Bonozio

6 mai, 2009

Consultations libres chez le Dr Cerise.

Le Dr Cerise exerce dans un coin beaucoup plus huppé que le Dr Carotte.
J’y vois des tas de petits couples avec leurs petits bébés proprets, on m’y paye en chèques, et à la fin de la journée, on m’a réglé toutes les consultations.
Les gens y sont blancs, je n’y vois pas de pénisalgiques, pas de chomeurs, pas de CMU.

Sauf, rarement, des gens « du voyage ». (On dit « gens du voyage » en langue de bois, je ne sais pas comment on dit en langue normale.)
Il y a un camp pas très loin, la rumeur a vite circulé qu’on les recevait plutôt avec plus d’égards que d’habitude, et de temps en temps, quand ça va vraiment pas bien, ils viennent.

Hier, j’ai vu une dame. Elle m’attendait avec sa canne, ses huits couches de vêtements et ses dents en or dans la salle d’attente.
J’ai dû lui mimer de venir pour qu’elle me suive dans la salle de consultation.

A peine assise, elle a soulevé les 5 premières couches, écarté la 6ème sur la gauche et baissé les deux dernières pour faire émerger du tout un sein gauche qu’elle a soulevé, pour me montrer l’objet de sa visite. Une banale mycose de plis, ce qui m’a un peu soulagée. Dans une consultation difficile, un motif de consultation facile, c’est toujours bon à prendre.

J’ai réussi à lui faire dire qu’elle était roumaine, mais l’interrogatoire n’a pas pu aller beaucoup plus loin. « Rangez votre sein, Madame, faut déjà que je vous fasse un dossier », même pas je sais le dire en anglais.
Comme j’avais du temps, comme j’avais envie de plutôt bien faire, j’ai sauté sur l’occasion pour faire un vrai premier test du site dont je vous ai déjà parlé, Traducmed.
Jusqu’ici, ça s’y été toujours peu prêté. L’ordinateur n’avait pas de son, le type avait emmené un pseudo-traducteur qui parlait un pseudo-anglais, la langue n’existait pas ou je n’avais pas été foutue de la déterminer. (Mmmm, oui, Bangladesh, ok. On cause quoi, au Bangladesh ??)

Bref, toute contente, je fais « attendez attendez » avec les mains, je dégaine mon browser, je débranche le casque, je coupe Wow (histoire que ça fasse pas tadaaaaadaaaaaaaam par au-dessus), et je me lance.

– Bonjour ! Je vais utiliser l’ordinateur pour traduire des phrases qui ont été enregistrées à l’avance.
Et c’est parti : Bonozio, zo utilizé zo calplato….

Son oeil s’éclaire, son visage s’anime, elle se jette à moitié à plat ventre sur mon bureau, saisit mon PC à deux mains, le tourne vers elle, et colle sa bouche à deux centimètres de l’écran.
BONOZIO ! BONOZIO ! qu’elle se met à hurler à mon browser…

Bon. J’ai cherché quelque part la phrase « Il n’y a personne dans l’ordinateur, c’est juste un ordinateur, arrêtez de cracher dessus et rasseyez-vous s’il vous plaît », y avait pas.
Mais après, ça a roulé. Une vraie aide pour la consultation.

44 Réponses à “Bonozio”

  1. loriane Dit:

    j’ai pouffé de rire à la fin de ce post!
    manque de pot, j’étais en conversation très sérieuse au téléphone,mon interlocuteur a donc découvert que je n’écoutais que d’une oreille…

  2. Medicine Men Dit:

    Et puis t’as qu’à aller vivre avec eux si tu les aimes tant les bohêmiens !!!

  3. lenita Dit:

    Bonjour jaddo, je suis jeune installée en libéral. J’adore tes posts, très drôles et plein d’humanité. Il y a des jours difficiles, où je me dis que je n’aurai pas l’énergie pour travailler en libéral toute ma vie, et des jours où je trouve que je fais un des plus beaux métiers. Les patients sont tous différents, ce qui fait à la fois la difficulté et la richesse…En tout cas tu me « bluffe » à chaque fois. Je te fais de grosses bises.

  4. Charles Dit:

    Voila , je vais vite fais voir mon compteur de visite du jour et je vois que 110 personnes sont venu sur le site de traducmed !
    Et d’ou ca vient tout ca de ton blog !
    Bon ben si tu continue a faire de la pub comme ca je vais te la rajouter ta phrase : “Il n’y a personne dans l’ordinateur, c’est juste un ordinateur, arrêtez de cracher dessus et rasseyez-vous s’il vous plaît”.
    charles

  5. Léonie Dit:

    Traducmed : Intelligent d’avoir créé logiciel pour les médecins, il faudrait l’élargir à d’autres professions (ne traduit pas encore la langue du « mec bourré »).

  6. blobette Dit:

    La langue n’existait pas ou je n’avais pas été foutue de la déterminer. (Mmmm, oui, Bangladesh, ok. On cause quoi, au Bangladesh ??)

    Si vous êtes sur traducmed c’est que vous avez un ordi allumé et connecté à internet… Google –> Bangladesh langue/language –> bengali (10 secondes à tout casser)… Ou alors j’ai loupé quelque chose?

  7. Adeline Dit:

    Explosée de rire en lisant votre post, j’ai vécu dans mon commerce la même chose il y a quelques jours avec des touristes russes je crois, qui semblaient croire qu’en hurlant, je finirais bien pas comprendre!
    Merci le traducteur en ligne de Google qui m’a sauvé les tympans…
    Mais l’idée du Traducmed est excellente, félicitations à son concepteur, cela doit vous être en effet très utile…
    Bonne journée

  8. juju Dit:

    par contre il serait judicieux d’y ajouter le francais… je tombe tjrs sur des médecins qui ne pipent pas un traitre mot correct en français…. ce qui ne veut aps dire qu’ils sont mauvais hein… juste que je ne les comprends pas… et que leur méconnaissance de la langue leur fait faire des erreurs (vecu)

  9. perrine Dit:

    génial!!!!vivement le prochain mail ns donnant des news sur l’utilisation du traducmed,il risq d’y avoir encore de grands moments à vivre.

  10. Kenotte Dit:

    Je suis étudiante en D2, je suis tes aventures avec assiduité, et merci beaucoup pour ce billet qui m’a beaucoup fait rire !

    Et puis merci aussi de m’avoir fait découvrir ce merveilleux site qu’est Traducmed, allant faire un stage de gynéco en République Tchèque cet été, un peu inquiète des difficultés de communication qui m’y attendent, il ne me reste plus qu’apprendre toutes les phrases par coeur (ou pas) !

    Bonne continuation !

  11. maxene Dit:

    Super ce post!
    Pour moi, Traducmed n’a pas bien fonctionné avec le Portugais… Mon patient ne comprenait rien de rien! Je ne pense pas que le site soit en cause, il n’aurait rien compris de toute façon, même dans son pays natal…
    Je réessaierai dès que possible!

  12. Rodrigue Dit:

    J’ai des souvenirs extraordinaires d’un père Rom dont il m’arrivait de soigner le gamin. Une dévotion et une chaleur invraisemblable! ça change de certains pour lesquels quoique que vous fassiez ce n’est jamais assez, puisque « c’est votre job »!

  13. Lled Dit:

    la question que je me pose est la suivante : et une fois qu’ils ont compris ce que leur veux le médecin et qu’ils répondent, nos xenophone, comment le médecin comprend ce que ceux-ci lui répondent

  14. Estelle Dit:

    si tu jette un oeil tu verra qu’il y a surtout des questions dont la réponse est oui ou non
    et la trad de oui et non y est aussi

  15. clersev Dit:

    Ce que je note, moi, c’est que le médecin a « wow » qui tourne en fond… c’est « le » wow des joueurs en ligne? C’est un coup à rater un diagnostic, ça! :-)

  16. DocV Dit:

    T’inquiète Rrrr, moi quand il n’y a personne, je tricote! C’est pas mieux. L’avantage, c’est que tu peux te défendre avec tes aiguilles à tricoter si on vient t’agresser. N’est-ce pas Clersev?

  17. Martrette Dit:

    Bonjour,

    Journaliste pour un site Internet d’informations pour les médecins, medecinews.com, j’aimerais vous contacter, car nous sommes actuellement en train de lancer une chronique radio hebdomadaire (environ 2minutes) donnant la parole aux médecins qu’il soient bloggeurs ou pas.

    Nous enregistrons notre émission tous les jeudi.

    L’objectif est de donner la parole aux médecins, d’aborder votre métier, votre pratique au quotidien, vos coups de coeur, de nous raconter une consultation originale…

    En fait, chaque semaine un médecin différent apporte son témoignage. Dans votre cas, nous pourrions vous laisser revenir sur l’un de vos derniers billets que vous avez posté sur votre blog.

    Le mieux serait peut-être d’en discuter directement par téléphone, pourriez-vous me communiquer une adresse mail ou un numéro où je pourrais vous joindre.

    Sinon, n’hésitez pas à m’envoyer un mail à l’adresse que vous trouverez ci dessous, nous pourrions fixer un rendez-vous téléphonique?

    Je vous remercie d’avance de votre attention.

    Cordialement,

    Mélanie MARTRETTE

    melanie.martrette@mvs-productions.fr

  18. cleo Dit:

    waw ! La célébrité sur un autre média ! ;-)

  19. DocV Dit:

    Tiens je le trouve super leur journal et la version radio n’est pas mal du tout! Mais je leur avais écrit pour leur demander des renseignements sur leur indépendance et ils ne m’ont jamais répondu. Je n’ai jamais réussi à trouver qui finançait ces infos. Demande-leur de ma part, tu veux bien?

    En tout cas une petite chronique marrante de temps en temps sur cette radio serait super sympa.

  20. SophieGazette Dit:

    Hello !

    en allant consulter un site dit « féminin », je tombe sur un post qui cite ton blog, et là, surprise !, tu parles de Traducmed,
    je suis journaliste, notamment pour un titre à destination des professionnels du secteur santé-social (La Gazette Santé-Social) et un papier sur Traducmed est programmé pour la rentrée,

    je vais m’empresser de contacter le créateur de Traducmed, et revenir lire ton blog en détail,

    Sophie

  21. Léonie Dit:

    ce serait intéressant d’avoir un aperçu d’une consultation de généraliste avant l’arrivée du Traducmed avec un patient parlant une langue étrangère.

  22. Medicine Men Dit:

    étrangère à quoi Léonie ?

  23. Léonie Dit:

    A qui, je dirais plutôt. A part l’anglais, je ne pense pas que les médecins sont polyglottes.

  24. Medicine Men Dit:

    Léonie me fais pas rire stp tu as déjà entendu un médecin français parler anglais ? … je parie que non …

  25. cleo Dit:

    Yes I speak english (à dire avec un bonnet de diplômé, le regard portant vers l’horizon…)

  26. Princesse Strudel Dit:

    Et un traduc-med pour les hoteliers… Ca m’eviterait de devoir laisser en plan mes precieux dossiers (je suis dans le service administratif) pour…
    aller prendre la commande d’aperos d’une dizaione de russes en goguette;
    faire le check-in de la meme dizaine de russes en goguette;
    traduire les spams en portuguais (et ne m’apercevoir qu’a la fin qu’il s’agit d’un spam)
    traduire au chef de cuisine les instructions de la cliente anglaise (le chef de cuisine ayant ete engage pour son bilinguisme francais-anglais, entre autres…)
    expliquer au groupe de touristes allemands l’itineraire a suivre pour se rendre au Puces de Clignancourt, et deconseiller a des octogenaires tremblotants de prendre le RER B Chatelet-Roissy a minuit apres une soiree au Lido.
    Et de me faire engueuler par ma chef parce que j’ai manque une deadline.
    Et de me faire engueuler (bis) par ma chef (la garce) quand je refuse d’aider les collegues pour ne pas manquer sa prochaine deadline (« Strudel tu manques d’esprit d’equipe »).

  27. Medicine Men Dit:

    « tu manques d’esprit d’équipe ». Un argument très intéressant. Remarquez, Léonie disait il y a quelques jours  » Chacun fait ce qu’il peut « . Ouais, ça doit être ça …

  28. Léonie Dit:

    Et si on se reconstruisait la tour de Babel? avec traducmed?

  29. Olivier Dit:

    Ok, je commence:
    BONOBO! Zo utilisé zo calbuto…

  30. Léonie Dit:

    Si traducmed peut rendre service pour régler les formalités administratives et établir un diagnostic dans une consultation simple, ça doit se compliquer pour un cas difficile, que fait donc un médecin dans ces cas? parce que répondre oui ou non seulement c’est un peu court non?

  31. Medicine Men Dit:

    Léonie, RIEN , ILS NE FONT RIEN , ILS S’EN FOUTENT , EPERDUMENT ILS S’EN F O U T E N T

    Tout le reste c’est du pipeau bon à caresser les mauvaises consciences sur les blogs et à faire jouir les addicts aux bons sentiments

    Comme ils sont mignons les manouches dans le blog! et comme tout le monde les aime tout d’un coup! idem Hamdaoui&Co … United Colors of Benetton, magique …

  32. cardiologue de brousse Dit:

    Ce soir
    sur la place du village ( de brousse )
    j’ai joué
    avec des potes
    j’veux du cuir …
    gaby
    cigarette ( un comble ! )
    et …fais moi mal
    entre autre…
    que du bonheur !
    pas de cardiologie
    pas de médecine
    la vraie vie quoi !

  33. Léonie Dit:

    @MMM
    T’es un peu dur non? Faut pas généraliser, parce que si c’était le cas, ce seraits la « fin des faillots ».

  34. trop sérieuse Dit:

    c’est un peu long mais instructif
    (ref. le Glossaire acadien)

    FAYOT ou FAILLOT. Haricot. Haricot est un mot de formation assez récente, datant du commencement du XVIIe siècle si l’on peut en croire Genin. Faillot date de toujours:
    «Ce mot de caserne et de collège, adopté par la langue vulgaire», comme le dit avec un mépris à peine déguisé M. Dauzat. Les Acadiens l’ont pris en Touraine et l’ont transplanté en Amérique, leur nouvelle patrie, leur nouvelle France. C’est un mot de race, nonobstant le peu de cas qu’en font messieurs les Académiciens. La vieille langue populaire le connaissait et l’employait, à côté de favérole, de faséole, faciol, phaseole et de faviau. Seulement elle l’écrivait faillot. Peut-être devrions-nous l’écrire comme elle. De faséole à faillot la distance n’est pas grande.
    L’Académie a flageolet, qui n’est qu’une déformation de notre fayot, et qui s’écrivait faseolet à l’origine. Flageolet et faséolet sont des diminutifs. On mange, aujourd’hui encore, des flageolets ou des haricots flageolets, à Paris même.
    On dit dans la marine de France qu’on double le cap fayot, quand il n’y a plus de provisions fraîches et qu’on en est réduit à vivre de biscuits secs et de fayots.
    Ce légume bienfaisant s’appelle fagole à Genève; fiajole à Lyon et, à Cambrai, fagole. Les ouvriers de Paris l’appellent et le prononcent fayot, seulement les scribes épellent le mot fayol.
    Le fayot diffère de la fève. Mûr, il fournit un fruit beaucoup plus petit. On le rame [le fayot], ce que la fève ne souffre pas, et puis il se mange vert avec sa cosse.
    D’où vient le mot? Cela n’a guère d’importance, mais je suis porté à croire que nous l’avons pris à Marseille, la phocéenne, ce qui lui donnerait pour patrie d’origine la Grèce, où phaseolos signifie haricot, c’est-à-dire fayot ou faillot.

  35. Medicine Men Dit:

    http://artfl.uchicago.edu/cgi-bin/philologic31/getobject.pl?c.74:5.encyclopedie1108

    MEDECIN (Page 10:260)

    MEDECIN, s. m. (Med.) est celui qui professe & qui exerce la Médecine après des études convenables de cette science; c’est par-là qu’il est distingué d’un charlatan. Voyez Charlatan & Médecine. On distingue les medecins en anciens & en modernes. Voyez Médecins anciens, car les modernes sont assez connus. (D. J.)

  36. Medicine Men Dit:

    http://tf1.lci.fr/infos/sciences/recherche/0,,4415593,00-les-singes-capables-de-tirer-les-lecons-de-leurs-erreurs-.html

    et les médecins … ?

  37. Estelle Dit:

    le problème est en amont, nan ?
    un médecin est il capable de reconnaitre que son diplome n’est pas accompagné de l’option « sience infuse » et qu’il est donc susceptible d’en commettre ?

    dslée, chuis un peu remontée, les médecins sont un groupe de personnes et donc un groupe composé de sales cons et de gens très bien et de tous les intermédiaires, bla bla bla

  38. Léonie Dit:

    Un médecin, c’est un être humain comme les autres avec un bagage intellectuel et un savoir faire en rapport avec sa vocation comme toute profession, à cela se rajoute une certain degré d’intelligence variable selon les individus. Il ne faut pas confondre intelligence et érudition, car on peut parler comme un livre et être con comme un balai. Les hommes ne sont pas capables de tirer des leçons de leurs erreurs,les horreurs de toutes les guerres de par le monde le prouvent. On peut parler la même langue et ne pas se comprendre pour autant, alors un traducmed pourrait être utile dans ces cas non?

  39. ex-vm redevenue brune Dit:

    @ jaddo: juste vite fait merci de continuer ce blog. pour ce que ça vaut venant du « côté obscur », ;-), moi, »j’aime beaucoup ce que vous faites ».

    si j’étais encore en activité (ça ferait chier, oui, je sais, merci, lol), j’aurais fait passer l’info sur l’existence de traducmed. ils m’auraient tous dit « oui oui je sais merci », et dans le lot y’en aurait eu un ou deux qui savaient pas. meuh si.

    allez rangez les crocs, je faisais que passer, en plus chuis enceinte alors ménagez moi, merki.
    (d’abord les vm non plus ils aiment pas les toubibs, na. sauf jaddo. et winckler. brefle.)

  40. lil Dit:

    Bonjour jaddo !

    Je pense que ta machine disait plutot :

    « Buna ziua , o sa utilizez un calculator ca sa traduc anumite fraze care au fost inregistrate inainte. »

    La , ca devient simple , non ? Apres tout , c’est du latin …:)

  41. Flagada Dit:

    Finalement, quel que soit l’endroit, notre métier est le même …

  42. Med'celine Dit:

    J’utilise régulièrement Traducmed, notamment pour les Chinois ou autres asiatiques non anglophones, c’est un vrai bonheur! Avec ça, quelques contorsions de mimes et l’anglais, on s’en sort pas trop mal!

  43. dobo Dit:

    morte de rire…quelle plume!

  44. Ragoezi Dit:

    J’ai été voir le site…

    J’en veux un j’en veux un!

    Bonzio, votre toutouzio a une épine dans la pattezio!
    Moi je fait ça avec un traducteur en ligne par écrit, mais je ne prononce pas toujours bien

    Ce site, c’est le pied…

    La rigolade, aussi, en lisant ton poste!!!

Répondre